"Quand Adam bêchait et qu'Ève filait, où était donc le bourgeois ?"
Elle est citée par un marxiste dans un bouquin (me demandez-pas lequel).
Etant une traduction française, je vous passe les nuances sans grande importance entre bêcher et labourer, filer et coudre, bourgeois et gentilhomme.
Traduction=trahison, c'est bien connu.
Là où je veux en venir est un véritable contresens.
"Où était le bourgeois" signifiait pour moi "Que faisait-il, cette feignasse ?". Alors, je suis peut-être la seule à avoir mal interprété depuis toujours... mais bon, au cas où cela soit votre cas.
Voici la version Wikipedia en anglais sur John (Big) Ball(s) :
When Adam delved and Eve span, Who was then the gentleman? From the beginning all men by nature were created alike, and our bondage or servitude came in by the unjust oppression of naughty men. For if God would have had any bondmen from the beginning, he would have appointed who should be bond, and who free. And therefore I exhort you to consider that now the time is come, appointed to us by God, in which ye may (if ye will) cast off the yoke of bondage, and recover liberty.
Et du coup, voici MA traduction de cette très belle phrase :
"Quand Adam labourait et qu'Eve filait, lequel des deux était noble ?"