Page 4 sur 6

Re: Jack London

Message Publié : 23 Mai 2020, 09:39
par com_71
Byrrh a écrit :la 1ère édition 10/18 de Jerry chien des îles en 1983, roman qui n'était auparavant disponible que sous le titre Jerry dans l'île dans des collections pour enfants (avec une traduction très édulcorée je suppose).


Eh bien, il semblerait que non. D'après Wikipédia, seules les rééditions dans la collection étaient remaniées (présentation, etc.) et pas forcément la traduction.

Dans la liste des romans on peut remarquer - ou pas - des changements de traducteur (voire l'apparition de la mention "inconnu") au fil des rééditions.

Pour Jerry le traducteur était M. Dekobra.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des ... de_1933-34)

Re: Jack London

Message Publié : 11 Juin 2020, 10:32
par Cyrano
Encore une histoire de traduction dans Le Parisien - Aujourd'hui de ce jeudi 11 juin:

«Autant en emporte le vent» : la nouvelle traduction suscite une bataille entre éditeurs
https://www.leparisien.fr/culture-loisi ... 332737.php

Re: Jack London

Message Publié : 11 Juin 2020, 12:33
par Gayraud de Mazars
Salut Cyrano,

Le vent d'une époque qui change ? Puisque l'on parle d'"Autant en emporte le vent" le film de 1939, a été retiré du catalogue de HBO Max pour ses « préjugés racistes ». La plate-forme prévoit de remettre le film en ligne, mais avec une contextualisation pour resituer l’œuvre dans son époque. Le long-métrage fleuve (3 h 58) est considéré par de nombreux universitaires comme l’instrument le plus ambitieux et efficace du révisionnisme sudiste.

https://www.lemonde.fr/culture/article/ ... _3246.html

Fraternellement,
GdM

Re: Jack London

Message Publié : 11 Juin 2020, 15:58
par Cyrano
L'article du Parisien semble être réservé aux abonnész.
Voici l'extrait concernant la nouvelle traduction - alors que Folio-Gallimard conserve l'ancienne:
Oliver Gallmeister, président des éditions qu'il a fondées en 2005, ne cache pas être sidéré que Gallimard ait conservé la traduction de Pierre-François Caillé qui a plus de 80 ans. Une traduction qui fait parler les personnages noirs de façon très caricaturale.
Dès les premières pages du roman, on peut ainsi lire chez Folio :
« Brent se tourna sur sa selle et appela le nègre […]. « Nan, missié. Comment vous li c'oyez moi espionner li Blancs ? […] Ji n'ai pas rema'qué que vous li avez dit quèque chose pou'la met'en colè'. ».
Rien à voir avec la nouvelle traduction [éditions Gallmeister]: « Brent se tourna sur sa selle et appela le palefrenier noir […]. Nan, m'sieur. Pourquoi qu'vous pensez que j'espionne les Blancs ? […] J'avons pas remarqué que vous avez dit quèque chose qui l'a mise en colère. »

Dans la nouvelle traduction, y'a même l'accord avec le complément d'objet : "l'a mise..."

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 07:31
par artza
...le palefrenier noir...


Pure curiosité, j'aimerais connaître ce que ça donne en anglais d'origine?

De toutes façons pour le jeune lecteur qui ne fréquenterait pas un manège de Neuilly, il faut une petite note d'explication.

Mon choix est fait la meilleure, agréable à lire et vraisemblable (?) c'est la Folio..."...J'avons pas remarqué..." mais qui m'a foutu un berrichon pareil! :lol:

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 07:38
par artza
Derrière tout ça y aurait ça y aurait pas un peu de pognon?

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 08:11
par Byrrh
artza a écrit :Derrière tout ça y aurait ça y aurait pas un peu de pognon?

Bah, c'est pas plus mal de ne pas avoir à se farcir une caricature raciste durant tout un roman, surtout si ce "petit nègre" est absent du texte original. D'après la nouvelle traduction Gallmeister, il s'agirait plutôt d'un idiome rural.

Quant au film de Victor Fleming, sorti aux USA en 1939, il n'a été projeté en France qu'à partir de décembre 1950. Il faudrait voir si la VF de 1950 évitait de caricaturer le parler des personnages noirs.

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 10:07
par artza
S. viel ouvrier algérien, malade, petite retraite.
Occupe une loge minuscule de concierge et à entre autre la charge des poubelles de la moitié de la rue.

Politisé, il a fréquenté la CGT, un peu les maos...il aime discuter.

Hier il m'a parlé du "racisme sismique". Entre nous c'est rigolo et pas si bête, bien qu'involontaire.

Si je met cette expression dans une nouvelle, c'est du racisme, du mépris, de la caricature?
Ah, je risque de flatter les préjugés d'un connard prétentieux, ou le mépris d'un antiraciste sympa mais pas plus malin pour ça?

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 11:05
par Byrrh
artza a écrit :S. viel ouvrier algérien, malade, petite retraite.
Occupe une loge minuscule de concierge et a entre autres la charge des poubelles de la moitié de la rue.

Politisé, il a fréquenté la CGT, un peu les maos... il aime discuter.

Hier il m'a parlé du "racisme sismique". Entre nous c'est rigolo et pas si bête, bien qu'involontaire.

Si je mets cette expression dans une nouvelle, c'est du racisme, du mépris, de la caricature ?
Ah, je risque de flatter les préjugés d'un connard prétentieux, ou le mépris d'un antiraciste sympa mais pas plus malin pour ça ?

Mais non, à mon avis ça n'a strictement rien à voir. Des erreurs de français, des gens de toutes couleurs et de toutes origines en font. Et je suppose que ce mec ne s'exprime pas qu'en faisant des erreurs de français.

Et surtout, ce que tu rapportes est authentique. Ce qui n'est pas le cas du "Nan, missié. Comment vous li c'oyez moi espionner li Blancs ? […] Ji n'ai pas rema'qué que vous li avez dit quèque chose pou'la met'en colè'". Ça, c'est l'invention du Blanc raciste qui accentue le plus possible l'accent ou les défauts de la langue d'une certaine population, voire les invente, pour obtenir un effet comique. C'est l'équivalent linguistique du fait de caricaturer les Noirs avec des grosses lèvres et de grands yeux naïfs, ou dans des rôles de grooms peureux ou de bonniches idiotes dans les films américains des années 1920-1930.

Re: Jack London

Message Publié : 12 Juin 2020, 13:43
par com_71
Les nationalistes noirs faisaient à une époque la promotion d'Ebonic, la langue (?) des afros-américains. J'ignore tout des détails de cette question. Si on peut dire qu'il y a quelque chose comme une langue ou un parlé vraiment distinct de l'anglais (comme le créole antillais est distinct du français), alors le traducteur qui en ferait une langue d'arriérés manifesterait des préjugés racistes.
Dans une édition anglaise il faudrait donner une transcription phonétique, en ajoutant toutes les notes utiles. Et une traduction française doit bien sûr fournir un texte "français", pas "petit nègre", en apportant là aussi les précisions utiles.

Ce n'est pas un problème facile. Césaire se refusait obstinément à écrire en créole. Par contre il me semble que "Combat Ouvrier" a été le premier groupe politique à éditer des bulletins d'entreprise en créole : "Gro Ka".