Langues et curiosités.

Rien n'est hors-sujet ici, sauf si ça parle de politique

Message par bennie » 29 Mars 2009, 00:15

a écrit :Le mot quechua désigne aussi un étage andin, donc relatif à la montagne :

"Massif des Andes: deux cordillères encadrent des hauts plateaux, des vallées
perchées et des plaines alluviales d’altitude
• Etage Quechua: <3600 m: formations herbeuses et arbustives clairsemées
• Etage Suni: 3600-4200 m: formations herbeuses et arbustives clairsemées
• Etage Puna: 4200-4500 m: pelouses et steppes
• Au-dessus de 4500 m: déserts froids et glaciers"


Intéressant!


J'ai trouvé une liste de mots intraduisibles.
1 ilunga [bantou Congo, , terme désignant une personne qui pardonne volontiers une offense une première fois, tolère la deuxième, mais jamais une troisième
2 shlimazl [Yiddish pour une personne qui souffre de malchance périodiquement, une sorte de poissard.]
3 radioukacz [Polonais, désigne une personne qui travaillait comme télégraphiste dans la résistance du côté russe]
4 altahmam [Arabe, pour une sorte de profond chagrin]
5 saudade [Portugaisese, sorte de désir ardent]
6 pochemuchka [Russe une personnequi pose beaucoup de questions]
7 klloshar [Albanais, une sorte de loser]


Schadenfreude existe en allemand , joie mauvaise, dommage? wikipedia propose joie provoquée par le malheur d'un autre!!! Bref du sadisme!
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Message par titi » 29 Mars 2009, 09:00

pour ceux qui aiment ce genre de jeux linguistiques et culturels, je recommande l'émission Karambolage qui passe chaque semaine sur Arte
c'est évidemment sur les "comparaisons" entre allemand et français, c'est souvent drôle, toujours instructif
titi
 
Message(s) : 111
Inscription : 21 Juin 2003, 17:09

Message par bennie » 29 Mars 2009, 19:00

Oui, on m'en a souvent parlé en bien, mais je n'ai jamais vu.
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Message par bennie » 13 Avr 2009, 18:10

Je viens d'apprendre la signification de cette^phrase célèbre, à cause d'une chanson.

Hakuna matata signifie "il n'y a pas de problème", en Swahili.

Le swahili est une langue bantoue, sa structure est logique mais très exotique pour un européen. Littéralement, on peut décomposer comme suit :

ha- = il ne pas
-kuna = avoir
matata = problèmes

et enfin, pour en finir avec une expression qui m'a souvent posé problème dans mon jeune temps. COUSIN GERMAIN
Sans rapport avec l'Allemagne, , ce "germain" provient du latin "germanus", de la racine indo-européenne "gen" qui se réfère à l'engendrement.
Il désigne les cousins fils de deux frères, de deux sœurs ,ou d'un frère et d'une sœur.
Ce "germanus" a donné "hermano", "hermana", frère et sœur en espagnol ainsi que, sans doute, le prénom Germaine.
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Message par shadoko » 13 Avr 2009, 18:43

(bugs bennie a écrit :
Sans rapport avec l'Allemagne, , ce "germain" provient du latin "germanus"

Il me semble qu'il y a au moins un rapport étymologique, parce que les "germains", ou les peubles germaniques, ça vient aussi du latin "germanus", non?
shadoko
 
Message(s) : 2
Inscription : 17 Juin 2004, 19:35

Message par abounouwas » 13 Avr 2009, 21:25

(bennie @ samedi 28 mars 2009 à 23:15 a écrit :J'ai trouvé une liste de mots intraduisibles.
1 ilunga [bantou Congo, , terme désignant une personne qui pardonne volontiers une offense une première fois, tolère la deuxième, mais jamais une troisième
2 shlimazl [Yiddish pour une personne qui souffre de malchance périodiquement, une sorte de poissard.]
3 radioukacz [Polonais, désigne une personne qui travaillait comme télégraphiste  dans la résistance du côté russe]
4 altahmam [Arabe, pour une sorte de profond chagrin]
5 saudade [Portugaisese, sorte de désir ardent]
6 pochemuchka [Russe une personnequi pose beaucoup de questions]
7 klloshar [Albanais, une sorte de loser]


Schadenfreude existe en allemand , joie mauvaise, dommage?  wikipedia propose  joie provoquée par le malheur d'un autre!!!  Bref du sadisme!


pour le 2, ça viendrait pas de schlimm (grave) et Esel (âne) en allemand? Ouais, c'est un peu fantaisiste...
pour le 4, c'est tahmâm? un nom d'action sur la racine des soucis. Qui te l'a donné, il doit être rarissime (ou alors un dialectalisme). :33:
pour le 5, on peut passer du portugais à l'arabe, la mélancolie y est la bile noire sawdâ'
à plus :victory:
enfin, on a le verbe shamita en arabe pour se réjouir du malheur de qq'un.
abounouwas
 
Message(s) : 0
Inscription : 10 Jan 2007, 00:47

Message par abounouwas » 13 Avr 2009, 21:26

(shadoko @ lundi 13 avril 2009 à 17:43 a écrit :
(bugs bennie a écrit :
Sans rapport avec l'Allemagne, , ce "germain" provient du latin "germanus"

Il me semble qu'il y a au moins un rapport étymologique, parce que les "germains", ou les peubles germaniques, ça vient aussi du latin "germanus", non?
en effet...

Wiki
abounouwas
 
Message(s) : 0
Inscription : 10 Jan 2007, 00:47

Message par Dorvek » 13 Avr 2009, 22:14

Pour le (7) "klloshar" en albanais, je propose... "clochard" en français!
Et oui, les emprunts marchent aussi dans ce sens-là (je suis pas spécialiste mais ici ça me semble transparent; en plus je sais que l'Albanais a emprunté pas mal de mots au français, c'est une Albanaise francophone qui me l'a dit).
Dorvek
 
Message(s) : 0
Inscription : 15 Déc 2007, 17:44

Précédent

Retour vers Tribune libre

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invité(s)