https://www.lesbonscaracteres.com/livre/negroes-guns
En français "Des noirs avec des flingues", hum, hum...
Des flingues c'est des fusils, et des "guns" c'est des fusils... donc tout va bien... Voire.
Parce qu'alors, pourquoi pas "Des noirs avec des fusils" ? Pas grave ?
"Flingue" a tout de même une connotation qui le distingue de "fusil".
l'internaute : Le flingue désigne dans le langage familier une arme à feu.
larousse : Populaire. Revolver, fusil.
cnrtl : Pop. Fusil (de guerre)
dico du parisien : Pop. Fusil (de guerre)...
La plupart des dicos précisent "populaire" ou "familier", certains signalent "argotique".
Je ressens la nuance "arme plutôt vieillie" sortie d'un arsenal de bric et de broc. Était-ce l'impression que voulaient donner ces "Negroes with guns" ? Des amateurs (noirs) avec un sous-armement, face à de vrais soldats (blancs) avec de vrais fusils...
Aux blancs le droit et les fusils, aux noirs une langue plus ou moins méprisée et les flingues...
Bref, la traduction est plutôt malheureuse.