par piemme » 21 Nov 2005, 00:20
Traduction.
Il est dit plus haut : "Il n'est pas impossible que parmi ces quelques centaines d'incendiaires certains soient recrutés pour entraîner les autres !"
Là-dessus je dis simplement : "Nous ne le savons pas", on parle donc dans le vide. Donc, assez logiquement il me semble, je me dis : "qu'importe !". Puisqu'on a aucun moyen de vérifier !
J'ajoute : "On peut le suggérer, et se tromper (ou non)". Cela signifie, Jean-Claude, qu'on ferait mieux de se taire (car le "on" impersonnel peut également servir pour marquer sa distance) ; que parler dans le vide, donc, ça ne mène à rien. Puisqu'on a aucun moyen de vérifier !
Pas plus que d'avoir raison sans preuve d'ailleurs... Puisqu'on a aucun moyen de vérifier !
Quant au conclusif "c'est tout", il signifie : "il n'y a pas de quoi en faire un camembert". Trois fois rien.
Quant à imaginer (fort gentiment) que je vais user de mon droit de dire n'importe quoi, ce n'est qu'une supposition qui ne repose, en gros, que sur un contre-sens. Donc : pas grand chose. Mais un "pas grand chose" qui peut parfaitement rendre désagréable un échange qui pourrait être autrement enrichissant. Ce qui supposait donc qu'un "pas grand chose" puisse avoir des effets négatifs... Tout ceci est décidément très très très très intéressant.