a écrit :Courage, c'est pas le mot le plus dur à prononcer. Par exemple : çtvrtek
Bon ok, j'essaye
çtv... heu ... çtvrtek facile!!!
a écrit :voici ce que devient ta question initiale, traduite du français à l'espagnol, puis retraduite en français :
QUOTE
SALUT (UN ADIEU), J'ai une question pour peu de perso.
Entre vous certains ont-ils une facilité dans des langues etrangères ? Je me demande qu'elle vaut la méthode ASSIMIL, pour ne pas faire d'annonce. Il est assez cher, de l'époque je m'informe. Peut-être ca une marche, Quelqu'un a-t-il laisse je ai informé au moins des rudiments d'une langue etrangere avec ces livres et CD ?
Etonnant, non ?
C'était la minute nécessaire?
Les mauvaises traductions sont parfois tres drôles. Je me souviens de fou-rires avec des potes en lisant les notices en français d'appareils fabriques à l'étranger.
Il y a un texte assez connu. C'est un journaliste qui ne connaissait pas le français, visiblement, il a tout traduit en français, mot à mot, un texte anglais. Ca parlait de foot.
Il avait traduit le mot "FAN", ici supporter, par ventilateur.
Donc, dans les gradins, il y avait pleins de ventilateurs de football.
Dans Derrick, le super flic, les traductions françaises sont tres mauvaises.
exemple, il entre dans une boulangerie, il dit "Bonjour Mr le boulanger, ça devient apres traduction "bonjour, Mr BÄcker"
MAis bon, cessons de nous moquer et essayons de faire mieux.