QUESTION (pour les champions...)

Rien n'est hors-sujet ici, sauf si ça parle de politique

Message par Nadia » 06 Sep 2005, 14:11

(bennie @ mardi 6 septembre 2005 à 14:50 a écrit :
a écrit :Nashle! ..


... DANU!!
Na shledanou. Et il faut prononcer toutes les lettres distinctement, et le H et le O.
Nashle est une forme familière.

Courage, c'est pas le mot le plus dur à prononcer. :-P
Nadia
 
Message(s) : 0
Inscription : 19 Nov 2003, 17:08

Message par bennie » 06 Sep 2005, 14:15

a écrit :Je vois de quelle langue tu parles . Metod Asimil je dodry', uçila jsem s ei, ale j'ai tout oublié. Parce que je n'ai pas pratiqué.



uçila??? :33: es-tu sûre que le "ç "existe dans cette langue?

"Č" existe.

bref,
on s'écrira quand j'aurai progresse...c'est pas gagné, mais je suis motivé :w00t:
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Message par Nadia » 06 Sep 2005, 14:23

(bennie @ mardi 6 septembre 2005 à 15:15 a écrit : uçila??? :D

Mais bon, c'est une langue qui m'avait bien plu, ce ne serait pas désagréable de rafraichir mes souvenirs. :roll: Avec plaisir, donc.
Nadia
 
Message(s) : 0
Inscription : 19 Nov 2003, 17:08

Message par bennie » 06 Sep 2005, 14:40

a écrit :Courage, c'est pas le mot le plus dur à prononcer.  Par exemple : çtvrtek


Bon ok, j'essaye çtv... heu ... çtvrtek facile!!! :D


a écrit :voici ce que devient ta question initiale, traduite du français à l'espagnol, puis retraduite en français :





QUOTE 
SALUT (UN ADIEU), J'ai une question pour peu de perso.
Entre vous certains ont-ils une facilité dans des langues etrangères ? Je me demande qu'elle vaut la méthode ASSIMIL, pour ne pas faire d'annonce. Il est assez cher, de l'époque je m'informe. Peut-être ca une marche, Quelqu'un a-t-il laisse je ai informé au moins des rudiments d'une langue etrangere avec ces livres et CD ?




Etonnant, non ?


C'était la minute nécessaire? :D


Les mauvaises traductions sont parfois tres drôles. Je me souviens de fou-rires avec des potes en lisant les notices en français d'appareils fabriques à l'étranger.

Il y a un texte assez connu. C'est un journaliste qui ne connaissait pas le français, visiblement, il a tout traduit en français, mot à mot, un texte anglais. Ca parlait de foot.

Il avait traduit le mot "FAN", ici supporter, par ventilateur.

Donc, dans les gradins, il y avait pleins de ventilateurs de football. :D


Dans Derrick, le super flic, les traductions françaises sont tres mauvaises.

exemple, il entre dans une boulangerie, il dit "Bonjour Mr le boulanger, ça devient apres traduction "bonjour, Mr BÄcker"


MAis bon, cessons de nous moquer et essayons de faire mieux.
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Message par Nadia » 06 Sep 2005, 15:24

Détail aussi en passant : les traducteurs automatiques supportent très mal les fauts d'orthogrape, et meme l'absence d'accent.
Et puis quand on a la personne (un prol de préférence), on n'a pas toujours un traducteur automatique à disposition dans la langue désirée.
Et puis surtout, les traducteurs automatiques, ça génère de jolis charabias.

Pour une bonne compréhension mutuelle avec un "hétérophone", rien de vaut une étude appronfondie d'une langue commune. Après, c'est un vrai bonheur. :w00t:

Surtout quand on a absorbé au cours de l'apprentissage de la langue tout un tas de données culturelles (littérature, séries télé.....), ce qui permet de faire des blagues plus intimistes.
Nadia
 
Message(s) : 0
Inscription : 19 Nov 2003, 17:08

Message par artza » 06 Sep 2005, 15:35

Comme ce journaliste espagnol qui pour parler des caravanes de LO évoquait des "roulottes" en castillan bien sur.
artza
 
Message(s) : 2527
Inscription : 22 Sep 2003, 08:22

Message par bennie » 07 Sep 2005, 09:00

a écrit :Comme ce journaliste espagnol qui pour parler des caravanes de LO évoquait des "roulottes" en castillan bien sur.

8)
bennie
 
Message(s) : 0
Inscription : 12 Déc 2003, 11:19

Précédent

Retour vers Tribune libre

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)