par alex » 04 Mars 2004, 14:01
MANU:
"Les religions ne sont que l'expression de ce que les hommes font. Il faut je crois faire une différenciation entre le concept de "vérité révélée" qui débouche sur des dogmes et une interprétation partisane subjective. "
Révélée à qui ?
A un élu de Dieu ?
Ce dernier va enseigner la foi en ce Dieu puis ses partisans l'interpréter comme ils le pourront, surtout s'il n'est pas ou plus là ! Où est la différenciation à faire ?
"Quand à l'inquisition il faut remettre dans l'époque ou elle à été crée avec les mentalités également.
Elle a été crée à l'origine en 1231 afin époque ou les hérésies risquaient d'ébranler le pouvoir de rome. Les abus ont été certes nombreux mais il est toujours difficile de porter un jugement de valeur sur une époque en oubliant de considérer que la dite époque avait un mode de fonctionnement complètement différent de ce que l'on connaît actuellement."
De simples abus ? Quel indulgent tu fais !
Il ne m'est pas difficile de porter un jugement sur le rôle de l'Eglise et de sa collusion avec les différents pouvoirs d' Etats.
"Et pour ceux qui préfèrent l'interprétation littérale, il ne faut pas oublié que les textes ont été traduits et retraduits et ont plus que certainement perdu le sens initial (de plus le sens des mots évolue au fil du temps).
Réponse : On ne peut faire d'interprétation littérale de la bible ou du coran parce que les messages ont plusieurs sens d'ou les difficultés à l'appréhender.
LA bible par exemple à été en plus écrits en araméen, puis traduite en grec, puis en latin et en français ou en anglais ou autre.
Les erreurs de traduction sont donc tout à fait envisageable, mais le contenu et le sens général ne dépérit pas en raison de ces différentes lectures."
L'interprétation littérale de la bible est pourtant la spécificité de très nombreuses chapelles religieuses, chacune étant persuadée de pratiquer évidemment la bonne lecture !
Si la bible a été écrite en araméen, personne ne posséde ce texte, il ne peut donc y avoir de comparaison possible avec ses traductions.
Les erreurs de traduction ne sont pas seulement envisageable mais évidente comme dans toute traduction;
N'oublie pas non plus la censure qui pouvait s'exercer sur tel ou tel point non conforme à l'idéal du copiste.
Le contenu et le sens de l'oeuvre en est forcément altérée !
Le message que l'on veut en tirer aussi ...